Kik fordítják a filmeket?
Hát leginkább azok, akik ugyan tudnak angolul, de magyarul nem. Illetve minden angol szónak tudják az első jelentését. Ezeket mondattá fűzik, és ami így kijön, arról azt hiszik, hogy az magyarul van.
A leggyakoribb
Már gyerekkorom óta kiborulok rajta, hogy ettől, vagy attól tartanak a filmekben. Ezek olyan dolgok, amiktől egyáltalán nem kell tartani, mert egyfelől mindig már rég befejezett tények, és többsége nem is akkora tragédia.
Példálul a Dallasban keresik Jockey-t, akiről az előző jelenetből már tudjuk, hogy valami nőt csinálgat egy szállodában, így a szőke titkárnő veszi fel a telefont, és ilyet szól:
Attól tartok, Mr. Ewing nincs benn.
Mi? Attól tart, hogy nincs benn? Ott ül, és ettől tart? Miért nem nézte meg, hogy benn van-e?
Aztán elkezdtem angolul tanulni, és azt találtam az angol könyvemben, hogy
I'm afraid – sajnos
Na az úgy már mindjárt más, hogy:
Sajnos Mr Ewing nincs benn.
Aztán ott vannak az előre megbeszélt időpontok.
Mindig is csodálkoztam ezen az optimizmuson, hogy a filmek szereplői megbeszélik hogy találkoznak hat órakor, és négykor azt mondják, hogy 2 órán belül lesz a randi.
Egy darabig azt hittem, hogy arrafelé szokás a hatra megbeszélt találkozókon például fél hatkor megjelenni, és ha a másik is előbb jött, akkor megvalósult a „belül”, amiben arrafelé titkon mindenki reménykedik.
Aztán elkezdtem angolul tanulni, és azt találtam az angol könyvemben, hogy
in 2 hours- 2 óra múlva
A szokásos fordítás nyomoréksága akkor jön ki igazán, amikor visszaszámlálóval ellátott bombákon másodpercre pontosan mutatja az időmérő, hogy két óra múlva robban, és azt bírják mondani a szereplők, hogy két órán belül robban.
Persze lehet, hogy a fordítók ilyenkor arra gondolnak, mi van, ha a szereplők azt akarják mondani, hogy ha elromlik a visszaszámláló, akkor nem pont két óra múlva robbanunk. Lehet. De azt másképp mondanák. Mert elromlás esetén arra nincs garancia, hogy belül. Az is lehet, hogy túl.
Itt egy félrefordítás, ami sajnos (I'm afraid) terjed a magyar nyelvben is
Gyerekkoromban azt sem értettem a filmekben, hogy a határállomáson kérték a szereplők papírjait, azok meg kis könyveket adtak oda, mégsem lett belőle baj, simán elfogadták papírnak a könyvet. Később összeállt, hogy az az útlevél lesz.
Ez már nyelvnyomorítás, amit ilyenkor fordítanak. Amire nekünk három szavunk is van, arra a szerencsétlen angol nyelvben csak egy van: paper. Magyar jelentése:
Ha magamat azonosítom vele, akkor igazolvány.
Ha szerződés, vagy egyéb hivatalos dokumentum, akkor irat.
Ha a barátomnak írtam, akkor levél.
Ha nincs ráírva semmi, na akkor papír lesz az magyarul is. Egyéb esetben az előző három egyike a helyes megoldás.
Ki tud még ilyeneket? (Én még tudnám sorolni.)
Jó tanács:
Utolsó kommentek