Figyelmeztetés!

Alapvetően lányoknak írok, de fiúk is járhatnak ide. Felháborodni. Csak tessék, csak tessék. Bátran befelé.

Utolsó kommentek

Kérsz értesítést arról, amikor újat írok?

Velük járok össze (Tagfelvétel kezdőbetű alapján van):

Kik fordítják a filmeket?

2010.06.22. 09:05 :: A Dina

 

Kik fordítják a filmeket?


 

Hát leginkább azok, akik ugyan tudnak angolul, de magyarul nem. Illetve minden angol szónak tudják az első jelentését. Ezeket mondattá fűzik, és ami így kijön, arról azt hiszik, hogy az magyarul van.

 

A leggyakoribb

Már gyerekkorom óta kiborulok rajta, hogy ettől, vagy attól tartanak a filmekben. Ezek olyan dolgok, amiktől egyáltalán nem kell tartani, mert egyfelől mindig már rég befejezett tények, és többsége nem is akkora tragédia.

Példálul a Dallasban keresik Jockey-t, akiről az előző jelenetből már tudjuk, hogy valami nőt csinálgat egy szállodában, így a szőke titkárnő veszi fel a telefont, és ilyet szól:

Attól tartok, Mr. Ewing nincs benn.

Mi? Attól tart, hogy nincs benn? Ott ül, és ettől tart? Miért nem nézte meg, hogy benn van-e?

Aztán elkezdtem angolul tanulni, és azt találtam az angol könyvemben, hogy

I'm afraid – sajnos

Na az úgy már mindjárt más, hogy:

Sajnos Mr Ewing nincs benn.


Aztán ott vannak az előre megbeszélt időpontok.

Mindig is csodálkoztam ezen az optimizmuson, hogy a filmek szereplői megbeszélik hogy találkoznak hat órakor, és négykor azt mondják, hogy 2 órán belül lesz a randi.

Egy darabig azt hittem, hogy arrafelé szokás a hatra megbeszélt találkozókon például fél hatkor megjelenni, és ha a másik is előbb jött, akkor megvalósult a „belül”, amiben arrafelé titkon mindenki reménykedik.

Aztán elkezdtem angolul tanulni, és azt találtam az angol könyvemben, hogy

in 2 hours- 2 óra múlva

A szokásos fordítás nyomoréksága akkor jön ki igazán, amikor visszaszámlálóval ellátott bombákon másodpercre pontosan mutatja az időmérő, hogy két óra múlva robban, és azt bírják mondani a szereplők, hogy két órán belül robban.

Persze lehet, hogy a fordítók ilyenkor arra gondolnak, mi van, ha a szereplők azt akarják mondani, hogy ha elromlik a visszaszámláló, akkor nem pont két óra múlva robbanunk. Lehet. De azt másképp mondanák. Mert elromlás esetén arra nincs garancia, hogy belül. Az is lehet, hogy túl.

 

Itt egy félrefordítás, ami sajnos (I'm afraid) terjed a magyar nyelvben is

Gyerekkoromban azt sem értettem a filmekben, hogy a határállomáson kérték a szereplők papírjait, azok meg kis könyveket adtak oda, mégsem lett belőle baj, simán elfogadták papírnak a könyvet. Később összeállt, hogy az az útlevél lesz.

Ez már nyelvnyomorítás, amit ilyenkor fordítanak. Amire nekünk három szavunk is van, arra a szerencsétlen angol nyelvben csak egy van: paper. Magyar jelentése:

Ha magamat azonosítom vele, akkor igazolvány.

Ha szerződés, vagy egyéb hivatalos dokumentum, akkor irat.

Ha a barátomnak írtam, akkor levél.

Ha nincs ráírva semmi, na akkor papír lesz az magyarul is. Egyéb esetben az előző három egyike a helyes megoldás.

 

Ki tud még ilyeneket? (Én még tudnám sorolni.)


 

Jó tanács:

Ha fordítani akarsz, akkor magyarul kell jól tudnod. Az ismeretlen angol szavakra
ott a szótár.

29 komment

Címkék: magyartalanság filmek fordítása

A bejegyzés trackback címe:

https://dina.blog.hu/api/trackback/id/tr122099967

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

James86 2010.06.22. 13:19:14

Én nem is a mondatközi fordításokon akadok meg, hanem a címeken. Legsúlyosabb ilyen, amivel találkoztam, és eszemben is van:

"Tomboló jégvihar" című, hihetetlenül érdekfeszítő, D kategóriás film, amit amikor még néztem TV-t, a Retekklub adott, kedd estén. A készítők viszont angolul beérték a puritán "Ice" címmel.

Androidus · http://d-ketto.blog.hu 2010.06.22. 14:28:28

Hú, mibe tenyereltél. Ez egy kimeríthetetlen téma. Egyik kedvencem a viszlát később. Van olyan, hogy viszlát korábban? De a kusspofabe se gyönge.

Csatlakozva a címfacsarós altémához, nekem is lenne egy tanácsom:

Ha te vagy az, aki a Szárnyas fejvadász, Nyolcadik utas: a halál, Ha/ver, Titokban Hongkongban, Bizánci tűz, vagy a többi 40 ezer hasonlóan jól sikerült magyar filmcím valamelyikét elkövetted, akkor a rituális öngyilkosséágot tudom javasolni.

2010.06.22. 14:34:43

Egy apróság. Szótagszám. A szöveget illeszteni kell ahhoz amit mondd az eredeti nyelven a szereplő. Erre van külön ember, aki odafigyel, hogy a szereplő szájmozgása és az elmondott szöveg (legalább nagyjából) stimmel. Bocs.

A Dina · http://dina.blog.hu 2010.06.22. 14:39:16

@Matiz:

Igen, mindig ezzel jönnek.

Nem érdekel a szótagszám, és, hogy hányszor nyílik-csukódik a színész szája. A szinkronszínész tudja pont olyan hosszan mondani a szöveget, mint ameddig a szereplő a filmben beszél, még kevesebb szótagszámmal is.

Számomra a fő szempont, hogy magyarul legyen, és ne hülyeséget beszéljenek a szereplők.

2010.06.22. 14:42:37

Értem, nyertél, ennyi. :)

A Dina · http://dina.blog.hu 2010.06.22. 14:47:34

@Matiz:

Akkor nyernék, ha ez megvalósulna.

Addig marad a bosszankodás.

Stuntman Mike 2010.06.22. 15:13:03

@Matiz és @ Dina: Szerintem jó dolgot feszegettek, mert aki elég sokat néz külföldi műsorokat, az "rájöhet" bizonyos szavak, rövid mondatok jeletésére. De a fordítás lényege tényleg az, hogy pontosan a jelentését adja vissza a szinkron, mert különben szituációk nem lesznek értelmesek vagy élvezhetőek. Lehet, hogy csak én vagyok így vele, de én pont a szlengre vagyok kíváncsi, hogy az ilyenek, hogy "twenty grand", "What's up dog?", "gimme a five" és hasonló utca embere nyelvén és hétköznapi nyelvezetet is tudjam használni, ne csak a take ige 14 szótári jelentését. Olyan ez, mint a lexikális tudás, és a való élet tapasztalatai: mindkettő eléggé szükséges.

Mellesleg Dina, jó a szerkód a képen.

mantrapanna7 2010.06.22. 15:13:22

Én ezeket úgy felejtem el, mint a vicceket, tehát soha többén nem jut eszembe, miután egyszer hallottam.
Amik megmaradnak, (mert folyamatosan szembetalálkozom velük) azok az étlap fordítások. a "king cancer", "chopped pork in Brassó style", bizarr, mi? "Emperor crumb". -ezt vajon hogy képzeli el egy külföldi? Egyszer megkérdeztem a Ráday utcában az egyik helyen, hogy ki fordította, mondták, hogy a főnök felesége. Szép tőle, hogy így hozzá akart tenni valamit az imidzsükhöz.

Lili on 2010.06.22. 15:27:47

Az a kínlódás is figyelemre méltó, ahogy a német megszólításokat próbálják a magyar szinkronba átültetni. A németek szeretnek magázódni, és egymást állandóan a nevükön szólongatják, csak úgy repkednek a Frau-k és a Herr-ek a beszélgetésekben. A magyarba is tőlük kúszott be a magázódás.
A Herr-rel kevesebb a gond. Mondjuk a túl sok uramozás nehézkesebbé teheti a szöveget.
A Frau minden nőnek kijár, függetlenül a családi állapotától. És akkor jön a fordító, és azt mondja, hogy a Frau Fischbach legyen Fischbach asszony, Fischbach kisasszony vagy Fischbachné. Gyönyörű, csak úgy recseg-ropog a párbeszéd tőle. Pedig általában megtenné egy sima asszonyom is.

Halandó 2010.06.22. 15:28:25

Az igazán fájókat számomra azok a durva félrefordítások, amikről a magyar szöveg elhangzása után tudom, hogy mi volt eredetileg angolul. Két példa:
- pisztolyos őrmester / gunnery sergeant
- jelölő ember / marksman
És ilyenkor számomra felfoghatatlan, hogy ha a fordító még nem találkozott az adott szóval, kifejezéssel, akkor miért nem képes megnézni a szótárban.

Androidus · http://d-ketto.blog.hu 2010.06.22. 15:47:50

Halandó: pont hogy nem a szótár segít. Mi a container? Tartály. És a container-ship? Az meg konténerhajó, ami konténereket szállít, és a hajamat téptem, amikor az Eugene Maersk építéséről szóló filmben folyamatosan tartályhajóztak, holott csak annyi kellett volna, hogy három szónál több beleférjen egyszerre a fordító agyába, és láthatta volna, hogy az a szerencsétlen hajó nem egy tankhajó.

Az meg egyenesen vérfagyasztó, amikor ugyanazon az adón azt magyarázzák, hogy Hollandia hány trillió dollárt költ gátra. Aki ennyit sem tud, az hogyan keveredik oda, hogy megírhat egy magyar szöveget?

siorak 2010.06.22. 20:33:59

@Androidus: Az ilyen "dokumentum-filmeket" némi információ szerzés reményében és soksok önellenőrzés mellett az ilyen és ehhez hasonló poénok miatt nézem.

_DelMare_ · http://reviewtonight.uphero.com 2010.06.22. 21:46:14

nálam a kedvenc, a kertv-k megoldása arra, hogyan lehet a káromkodás miatt közel 18karikás filmeket visszagereblyézni 16 vagy 12-re úgy, hogy gyerekbaráttá teszik a beszólásokat. így lesz a fuck-ból "mennyémá és acsudába", a motherfucker-ből pedig "óanyám".

a filmcímek leggusztustalanabb fordításai pedig azok, amikor csak azért fordítják félre az eredetit, hogy adhassanak neki egy sikerfilmre hajazó címet (2012 - Pusztítás Székesfehérváron). (és a pornófilmeket nem sorolnám ide, ott megengedett :)

_DelMare_ · http://reviewtonight.uphero.com 2010.06.22. 21:46:25

nem mellesleg, ha már fordításról van szó, nem véletlenül nem fordítanak le neveket, vagy leginkább márkaneveket. mennyire fasza lenne magyarul forgalmazni a Schwarzkopf, az Old Spice és (többet le nem írom:) az agyonemlegetett Axe-ot.

-te mit fújtál magadra?
-Baltát, baszki!

Maeldron 2010.06.22. 23:57:08

Nem minden félrefordítás következik a szótározásból vagy a rossz nyelvtudásból.

Én például nem tudtam idáig, hogy van olyan, hogy konténerhajó. Ez se nem az angol-, se nem a magyartudásom hiányossága. Egyszerűen csak a "hajóismeret" nevű partíciómon még sok a szabad hely.

Sok mindent tudok, ezt pont nem.

Egy fordítótól sem várható el, hogy mindent tudjon.

Szerintem az várható el tőle, hogy nézze meg a filmet, és vegye észre a zavaró hibát. Konkrétan ebben az esetben, ha közelről mutatják a hajót, és nagyon látszik rajta, hogy nem tartályhajó, akkor gondolkodjon el a fordító. Ha a hajó vágókép, vagy Steven Segal kommandózik rajta, akkor a pontos típusa végülis lényegtelen. Minden hajón lehet indításra kész atomrakéta.

Amennyiben hajókról szóló ismeretterjesztő filmben történik ilyen hiba, arra nincs mentség. Azt nem kell elvállalni hiányos hajóismerettel.

Maeldron 2010.06.23. 00:08:48

Azt pedig a végső hasogatás jegyében írom, hogy a sztaki szótár szerint a container jelentése:

container konténer
tároló
container ship konténerhajó
container lorry kamion

A tartály pedig:

bunker
drum
hopper
receiver
receptacle
reservoir
sink
tank
vat

Nem olyan rossz szótár ez.

Androidus · http://d-ketto.blog.hu 2010.06.23. 10:57:41

@Maeldron: Most itt egy emberről beszélünk, mint fordítóról, de igazából a fordítás egy procedúra. Része a nyelvi és szakmai lektorálás. Amit Dina említett, azt a nyelvi lektornak kellene visszaküldenie, a tartályhajót pedig a szakmainak. A jelek szerint ilyen személyek nem szoktak jelen lenni, amikor ők azt hiszik, hogy magyar verziót készítenek.

A Dina · http://dina.blog.hu 2010.06.23. 11:39:27

Aztán ott van a töbesszám. Flimben mindig azt mondja a férfi a nőnek:

-Gyönyörűek a szemeid.

Magyarul úgy mondjuk, hogy gyönyörű a szemed.

Akkor tesszük többesszámba, ha hangsúlyozni szeretnénk, hogy mindkettővel van valami. Bár még akkor is inkább egyesszámot használunk.

Elestem, és mindkét lábam beütöttem.

2010.06.23. 14:24:28

Legszarabb fordítások amúgy a Discoveryn, travelen vannak. Ott rövid idő alatt kell sok műsor fordítását kitermelni.
Látom volt már a tartály, egy műsorban benzintartályról volt szó, folyamatosan "gazolin tartály" -nak mondta a magyar hang, fájt!
Sok sok szakkifejezés fordul elő egy-egy adott témával foglalkozó műsorban és sokszor látszik, hogy egy "mezei" fordító csinálta a szöveget, akinek nincs elképzelése sem, mit jelentenek ezek a kifejezések. Ilyenkor jönne jó egy korrektor vagy bárki aki képben van legalább magyarul a témában és a kész szöveget átfutja.
De három dolog hiányzik: idő, pénz, akarat.

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2010.06.23. 18:37:02

@A Dina: Sajnos, ez nem így működik. A szinkrondramaturgnak és a színésznek nem lehet elnyújtott szavakkal és egyéb trükkökkel figuráznia, miközben a szereplőnek szemmel láthatóan mozog a szája.

Attól félek, a posztban felhozott példák (egy része) már részét képezik a köznyelvnek. 1-2 éven belül talán belenyugszol.

A Dina · http://dina.blog.hu 2010.06.23. 18:45:57

@aeon flux:
Látom, hogy te tudod, hogyan működik. Akkor arra kérlek, hogy kezd el levezetni nekem szótagszámostul a három példát.

(Indokolt kérés, ha már másodszor jön fel ez a baszom nagy szinkrondramaturgiai szakmai főérv, ami lehetetlenné teszi a magyar nyelv helyes használatát, ami amúgy menne ám a fordítóknak csak a szótagszám...)

Szóval te már ilyeneket mondasz, hogy attól tartok, nem tudtalak felhívni, meg 3 órán belül találkozunk, meg papírokat hordasz magadnál. Sajnálattal hallom.

Hát nincs senki a környezetedben, aki szólna, hogy hogyan is mondjuk ezt magyarul?

AncsaT · http://ancsat.blogspot.com/ 2010.06.24. 13:36:21

Azt nagyon bírom, mikor a színészek szépen artikulálnak, és a szájukról le tudom olvasni, mit mondanak angolul. Közben hallom a magyart. A káromkodós részek baromi jók tudnak lenni. Volt, hogy levettem a hangot, mert úgy volt az igazi. :)

2010.06.24. 13:36:32

@A Dina: Hé, gondoltál már arra, hogy ezek _tényleg_ átmennek a köznyelvbe? Hozok példát, megállított a rendőr hazafelé autózva, köszönt, majd kérte a _papírokat_ (fiatal srác, így mondta) mire én odaadtam neki pár műanyag kártyát.
Szóval a papírok ami se nem könyv se nem papír, sokkal inkább műanyag lapocska. Ez nem vicces de így van, mitől? Fordítóktól, filmektől?

Androidus · http://d-ketto.blog.hu 2010.06.24. 13:36:51

Csak egy adalék: ma felébredek, benyomom a tévét, és azt látom, hogy külföldi színészek Kútvölgyi és Oszter hangján szólalnak meg egy filmben. De már az első mondatból tudom, hogy ez mégis egy magyar film, mert _magyarul_megírt_ mondatokat ejtenek ki. Amikben a levegővétel is magyarul van. Hát ennyi.

(Mészáros márta Örökség című filmje volt.)

evidens 2010.06.24. 20:12:15

Sziasztok!
Először is gratulálok a bloghoz, tetszik. A témához annyit szeretnék hozzátenni, hogy a Dina által felhozott példák, ha tetszik, ha nem bekerültek az élő nyelvbe. Ez nem baj, hiszen a nyelv folyamatosan változik, és ezt mi irányítjuk a nyelv használói. Ha senki nem értené, hogy mit szeretne a rendőr, aki a papírokat kéri, akkor kihalna a papír szó ezen jelentése. Így viszont jelentésbővülésen megy át.

mage.hu · http://mage.hu 2010.06.24. 20:17:03

Látom magam előtt, hogy Dina barátja autót vezet, és megállítja őket a rendőr.

Rendőr: Kérem szépen a papírokat.
Dina: Milyen papírokat? Ha? WC papírokat? Vagy iratokra gondolunk? Akkor úgy kéne ám mondani.
Sofőr: Elnézést, a barátnőm...
Rendőr: Semmi gond. Ötvenezerről indulunk. Egyéb észrevétel?

A Dina · http://dina.blog.hu 2010.06.24. 20:28:01

@evidens: A bejegyzésben egyetlen egyet említettem, ami terjed. Aztán mindenki ezen lovagol, és általánosít, hogy ezek terjednek. Rohadtul nem terjednek.

Vagy hallottál már magyar titkárnőtől olyat, hogy "attól tartok, nincs bent"?

Vagy te azt mondod, hogy "2 órán belül" találkozom Gézával?

Csak a papír. A többi nem terjed, de fog, ha konzekvensen hülyén mondják a filmekben.

mage.hu · http://mage.hu 2010.06.24. 22:41:09

Ha tényleg ennyi emberen megy át a szöveg, akkor nem értem, miért piszkáltuk annyit Aeon Fluxot a vietnáminak fordított koreai háború miatt.
süti beállítások módosítása